ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
12 - 13 декабря 2015 года в Пекине прошёл Первый международный форум по развитию переводческих кадров, в котором приняли участие более 350 специалистов в области перевода из разных стран мира. Высшая школа перевода (факультет) Московского университета была приглашена на форум в качестве почетного гостя. Организаторы форума – Китайское международное объединение издательств (CIPG) и Китайская академия перевода - выбрали актуальную тему: «Постоянное послевузовское образование, повышение квалификации и профессиональная переподготовка устных и письменных переводчиков». На Форуме обсуждались различные вопросы о развитии системы подготовки устных и письменных переводчиков с целью формирование предложений по совершенствованию профессиональных навыков специалистов в области перевода. Директор Высшей школы перевода (факультета) профессор Н.К.Гарбовский выступил на пленарном заседании Форума с докладом на тему «Новые вызовы дидактике перевода в начале XXI века». Среди приглашенных докладчиков Форума – руководители государственных структур КНР, департаментов международных организаций, профессиональных переводческих объединений и институтов перевода: президент Европейского общества исследователей перевода (EST) Энтони Пим, заместитель председателя Международной ассоциации переводчиков международных конференций (AIIC) Эндрю Констебл, Почетный президент Постоянного международного совета университетских институтов перевода (CIUTI) Ханнелора Ли-Янке, вице-президент Китайской академии перевода профессор Монтерейского института международных исследований Бао Чуаньюнь, директор Службы централизованного планирования и координации Департамента по делам ГА и конференционному управлению Ма Сюесун, заместитель начальника Департамента лингвистического обеспечения МИД КНР Сюй Хуэй, секретарь Китайского государственного комитета по работе с магистерскими программами в сфере перевода Пин Хун и другие высокопоставленные гости. Одним из направлений работы Форума стало обсуждение структуры знаний и развития потенциала переводчиков. Лейтмотивом дискуссии звучала проблема совмещения требований, предъявляемых к выпускникам вузов профессиональным сообществом, с целями и задачами обучения и переподготовки переводчиков. Этот вопрос был поднят в докладе заместителя директора Высшей школы перевода доцента Костиковой О.И. «Оценка перевода: от обучения к профессии». Свое видение путей оптимизации подготовки высококвалифицированных переводчиков представили также директора высших школ перевода и руководители магистерских переводческих программ из 70 авторитетных китайских университетов, включая Пекинский университет иностранных языков, Шанхайский университет иностранных языков, Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли.