![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
I- Main theme and objectives of the conference 1. The first conference of universities signatories of memorandums of understanding with the United Nations Department for General Assembly and Conference Management (MoU universities) was held in Salamanca (Spain) on 3 and 4 May 2011. It allowed the Department and its partner universities to lay down the foundations of their collaborative effort aimed at aligning the training of language professionals with workplace requirements, and to examine in detail actions that need to be taken in order to achieve such an alignment. 2. The second conference of MoU universities was hosted by the University of Mons (Belgium) on 3 and 4 May 2012. 3. As indicated in its concept note (available online at www.moumons2012.be/concept-note) the second conference of MoU universities provided members and partners of the network with an opportunity to focus on particular skills and areas that need additional work in order to achieve common goals in the training of language professionals. 4. The overarching theme of the conference was “Toward an Agreed Inventory of Skills for Translators and Interpreters”. Topics on the agenda included gaps in language A (the candidate’s main working language) and how to address them; technological aspects of language work and issues related to the training of trainers. 5. The main expected outcomes of the conference were: (a) a clear and functional organizational structure of the MoU network; (b) practical recommendations on how to address gaps in language and enhance the training of trainers; (c) a commitment to continue working together for the realization of common goals. II- Participants 6. The conference was attended by representatives of MoU universities, representatives of the UN secretariat and members of the Executive Committee of IAMLADP, including other UN system organizations and European Unions institutions. III- Programme of the conference 7. The conference consisted of plenary sessions and workshops dealing with specialized topics. All workshops except workshop 1 were held in parallel, allowing the two major occupational groups (translators and interpreters) to meet simultaneously and examine issues that are specific to each group. 8. In addition to the opening and closing ceremonies, the following events and topics figured on the conference’s programme: (1) Workshop 1: Gaps in language A: What causes them and what International Organizations and universities can do together to address them (2) Workshop 2a: Training for the market: Bridging the gap between the classroom and the translator’s desk (3) Workshop 2b: Training for the market: Bridging the gap between the classroom and the booth; theory and practice of training the trainers (4) Workshop 3a: Training for tomorrow’s technology-dominated world: CAT/MT as tools for the translator (5) Workshop 3b: Training for tomorrow’s technology-dominated world: Technology tools for the interpreter (6) Workshop 4a: Translation: Contrastive analysis of the free style of literary translation vs. the norm-oriented style of large organizations (7) Workshop 4b: Interpretation: contrastive analysis of freelancing vs. working for a large organization (8) Round table discussion (9) Meeting of the MoU Executive Committee (10) Plenary of the MoU Network and adoption of the report of the Salamanca Conference (11) Review of the implementation of the recommendations of the Salamanca Conference (12) International Interpreters and Translators Conference (UNCIIT) and dialogue with other institutions