![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
В истории перевод с давних пор неразрывно связан с преподаванием и шире - воспитанием: Цицерон переводил для того, чтобы упражняться в риторике, а задолго до него Ливий Андроник переложил Одиссею Гомера в дидактических целях. Плиний Младший призывал переводить, ведь "перевод открывает сознание и прививает вкус". Это утверждение, фундаментальное по своей сути, заслуживает пристального внимания в наши дни, так как заставляет задуматься о том, какова роль перевода в образовательном процессе сегодня, двадцать столетий спустя. Может ли студент, после года обучения переводу в университете похвастаться открытым сознанием и привитым вкусом? Основная тема конференции - место переводоведения в университетском образовании и взаимосвязь этой учебной дисциплины с практическим курсом перевода. Основные вопросы для обсуждения: зачем заниматься переводом в университете? Как преподавать перевод? Можно ли оптимизировать процесс обучения переводу? Как формулируются цели и задачи при обучении переводу? В последние десятилетия переводоведение развивается особенно динамично. как влияет это развитие на технику переводу и методы обучения? Конференция организована научно-исследовательской группой "Textes et Cultures" центра научных исследований "Lettres et Langues" университета Артуа в г.Аррас, Франция. В конференции приняли участие исследователи из Германии, Йемена, России, Франции, Швейцарии.