ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В Москве и Пекине выбирают лауреатов премии «Россия-Китай. Литературная дипломатия», которая будет впервые вручена в 2020 году за лучшие переводы российской прозы и поэзии на китайский язык. В состав жюри вошли: ЖЮРИ ПРЕМИИ (в алфавитном порядке) Багно Всеволод научный руководитель ИРЛИ РАН (Пушкинский Дом), академик РАН, приглашенный профессор Столичного педагогического университета; Ван Цзунху вице-президент КАПРЯЛа, профессор и директор Института иностранных языков Столичного педагогического университета; Григорьев Владимир заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ, почетный председатель жюри; Ли Иннань профессор и бывший директор Института русского языка Пекинского университета иностранных языков, лауреат Премии 10 китайских и 10 российских выдающихся деятелей гуманитарного сотрудничества; Литвенец Нина директор программы Института перевода Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ; Лю Лиминь бывший заместитель министра образования КНР, президент Китайской ассоциации по международному обмену в области образования, профессор, лауреат Ордена Дружбы Российской Федерации и Премии 10 китайских и 10 российских выдающихся деятелей гуманитарного сотрудничества; Лю Вэньфэй, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, научный директор Пекинского центра славистики, профессор Столичного педагогического университета, лауреат Ордена Дружбы Российской Федерации и Премии 10 китайских и 10 российских выдающихся деятелей гуманитарного сотрудничества; Нинь Ци, президент КАПРЯЛа, профессор и директор Института иностранных языков Пекинского университета; Резниченко Евгений директор Института перевода Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ; Семенюк Мария китаист, доцент МГУ имени М. В. Ломоносова. Чжан Хунбо генеральный директор Общества по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения. Шорт-лист премии был оглашен 26 сентября во время профильной телеконференции. В него вошли «Записки чудака» (Андрей Белый, пер. Вэнь Юйся), «Мысленный волк» (Алексей Варламов, пер. Юй Минцин), «Текст» (Дмитрий Глуховский, пер. Ли Синмэй), «Солнце сияло» (Анатолий Курчаткин, пер. Чжао Гуйлянь), «Моя летопись» (Тэффи, пер. Гу Синъя), «Стихотворения» (Велимир Хлебников, пер. Лин Юе и Лян Цзяин) и «Дети мои» (Гузель Яхина, пер. Чэн Фан). Термин «литературная дипломатия» был впервые выдвинут президентом Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, научным директором Пекинского центра славистики Лю Вэньфэем в 2016 году. В ходе телеконференции он напомнил, что литература в России занимает весомое место, а Китай – страна с древней, непрерывной литературной традицией. Также Лю Вэньфэй отметил сильное влияние русской и советской литературы на китайских авторов. На этом фоне учреждение переводческой премии «Литературная дипломатия» имеет особое значение. Исполнительный директор Института перевода России Евгений Резниченко в своем выступлении высоко оценил роль переводчиков в содействии литературным обменам между двумя странами. Он заявил, что переводчики наводят мост между авторами книг и читателями двух стран. Он выразил надежду на то, что новая премия станет «серьезным стартом для большого дела». Международная переводческая премия «Россия-Китай. Литературная дипломатия» совместно учреждена Институтом перевода России и Пекинским центром славистики в 2019 году. Она будет присуждаться один раз в два года. Премия является филиалом большой премии «Читай Россию». Лауреат «Литературной дипломатии» станет финалистом этой самой авторитетной глобальной премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки.