![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
В лекции были обозначены некоторые способы философской проблематизации феномена поэтического перевода, его статуса как вида словесного искусства. Размышления строились вокруг фигур мысли о языке, искусстве и переводе, представленных в работах В.А. Смирнова, У. Эко, М.Л. Гаспарова, Ш. Хини, Ж.-Л. Нанси, В.В. Вейдле, В. Беньямина, М. Фуко, М. Бланшо, Т. Венцловы, Г.М. Кружкова. В качестве примеров были рассмотрены образцы переводческого мастерства Пьера Клоссовского, Осипа Мандельштама, Михаила Лермонтова, Бориса Пастернака. Центральной темой стало видение поэзии как перевода древней «орфической» речи-пения, речи-бытия на современные языки и возможность понимать поэтический перевод как самостоятельный жанр поэзии, возникающий из орфического следа в качестве одного из опытов «остранения»: выход в странность иноязычной поэтической речи открывает путь вхождения в странность собственного языка. Этот опыт видения и создания формы – единственного произведения поэтической речи – был осмыслен как главный предмет герменевтики поэтического перевода.