ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В данном докладе рассматривается специфика перевода драматургических текстов на примере контрастивного анализа оригинального текста и переводов на русский и немецкий языки комедии Дж. Б. Шоу «Пигмалион». Статья посвящена рассмотрению актуальной проблемы репрезентативности сквозь призму дискурсологии, проблемы отражения стиля и композиции драматургических произведений в переводах одной комедии на разные языки, внимание уделяется сравнению передачи фонетических, лексических, морфологических и синтаксических особенностей персонажной речи в русском и немецком переводах комедии. В результате контрастивного анализа стало возможным расположить сравниваемые переводы комедии «Пигмалион» на русский и немецкий языки по качеству и выявить наиболее репрезентативную интерпретацию.