ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Показано, что случаи несовпадения форм управления в русском и польском языках могут быть объяснены тем, что, с одной стороны, грамматики этих языков дают возможность нескольких разных интерпретаций одних и тех же ситуаций, а с другой – в каждом из языков закрепляется в качестве нормативной лишь одна из таких интерпретаций. Так, в русской конструкции ехать в Ольштын (В. п.) пространственная цель поездки обозначена как внутренние пределы Ольштына, а в ее польском эквиваленте jechać do Olsztyna (Р. п.) — как внешние границы города; русская конструкция благодарить кого-что (В. п.) за что (В. п.) квалифицирует благодаримого как прямой объект действия, тогда как в ее польском эквиваленте dziękować komu-czemu (Д. п.) za co (В. п.) тот, кого благодарят, обозначается как адресат данного действия.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Сертификат об участии в конференции | Olshtyin.PDF | 619,7 КБ | 5 июня 2019 [fedosyuk] |