ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Художественная литература как типическое для определенной культуры образное словесно-нарративное освоение мира человеком явление всемирное. Национальные литературы свидетельствуют об истории развития чувственно-образного мышления своих народов, а взятые вместе составляют таковую историю человечества. Межнациональные контакты ведут к взаимному влиянию литератур, их симбиозу, создавая общность стилевой динамики. Не последнюю роль в этом процессе играет литературно-художественный перевод. Стиль переводного текста представляет собой сплав стиля оригинала и стиля переводчика. Соотношение этих стилей в каждом конкретном случае особенное. Если преобладают черты стиля оригинала, то перевод становится источником развития новых смыслов и нового стиля, а значит и нового отношения к жизни в переводящей культуре. В том случае, если доминируют черты стиля переводчика, мы получаем так называемое «склонение на нравы». Последнее возникает по ряду причин. Объективной причиной является прагматическая задача создания адекватного перевода в условиях неготовности культуры перевода воспринять новый стиль. Переводчику необходимо встроить свой текст в литературную традицию языка перевода. Стиль переводчика определен ситуацией, существующей в определенное историческое время в системе стилей словесности языка перевода. Из субъективных причин можно назвать, с одной стороны, своеобразие понимания оригинала переводчиком и, в другой, переводческий произвол. В случае «склонения на нравы» стиль перевода является своеобразным индикатором исторического стиля языка перевода. Любой перевод – это количественное и качественное обогащение литературы перевода. С другой стороны, любой перевод – это новая интерпретация оригинала. Это значит, что переводы на иностранные языки обогащают также и литературу оригинала, в том числе, новыми смыслами. В докладе рассмотрена история переводов на русский язык романа Л. Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии».