ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В докладе предлагается комплексная интерпретация переводческих решений молодого М. Н. Каткова при работе с трагедией Шекспира «Ромео и Джульетта». Занимаясь литературной деятельностью для журнала «Московский наблюдатель», будущий общественный деятель обращается к этому известнейшему тексту, бросая явный вызов — как самому себе, так и уже существующим переводам Шекспира. Об обстоятельствах появления «Рóмео и Юлии» Каткова, установках переводчика и стратегии трансформации оригинала (упомянем лишь об изменении жанра и перестройке сюжета) и посвящается это выступление.