![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
«Русский европеец», – термин таких направлений, как славянофильство и западничество – популярен в литературных, мемуарных, эпистолярных жанрах литературы и публицистики, начиная с 19 века. В 20 веке это понятие рассматривается в ряду концептов, потому что исторически и семантически оно сформировалось как феномен российско-европейского культурного пространства. Прежде всего это проявилось в рецепции литературы и литературной критики, с одной стороны, и с позиций сохранения национальной идентичности, с другой. Тургеневские романы, рассказы, мемуары, пьесы, стихотворения, критические статьи были изданы на английском, французском и немецком языках почти одновременно с оригиналами при жизни писателя. И.С. Тургенев был редактором переводов своих произведений и произведений других русских писателей: его рекомендации по устранению семантических искажений выявляли несходство культуры и ментальности. “A Russian European” is a term of such trends as Slavophilism and Occidentalism, and it has enjoyed popularity in belles-lettres, memoirs, epistolary and publicistic writing since the 19th century. In the 20th century this notion is looked upon as a concept, insofar as it has developed historically and semantically as a phenomenon of the Russian-European cultural space. This has been manifested first of all in the reception of literature and literary criticism on the one hand, and in terms of preserving national identity on the other. Turgenev’s novels, stories, memoirs, plays, poems, reviews were published in English, French and German almost simultaneously with their Russian originals during his life. Ivan Turgenev edited translations of his own works and translations of works by other Russian writers: his recommendations concerning the elimination of semantic distortions revealed diversity of culture and mentality. Ivan Turgenev is known as a translator and translation theorist.