ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Целесообразность преподавания религиозной лексики в светских ВУЗах для многих вопрос дискуссионный. Однако, на наш взгляд, дискуссионность этого вопроса кажущаяся, поскольку вся западноевропейская и русская культуры пронизаны религиозной, в первую очередь, христианской лексикой, так как в огромной степени и искусство, и литература строятся на религиозных сюжетах. С этой лексикой может столкнуться переводчик самого широкого профиля. В первую очередь, в связи с этой тематикой в светском вузе возникают проблемы (не)понимания общего исторического и богословского контекста, восстановление которого возможно, если построить курс на основе годичного богослужебного круга - главных праздников, воссоздающих основные события евангельской истории (fêtes de Dieu et de la Sainte Vierge - Pâques, Ascension, Pentecôte, Nativité de la Très Sainte Mère de Dieu и т.д.). Изучение лексики, связанной с тем или иным праздником, логично начинать с соответствующего евангельского фрагмента на французском языке и его сопоставления с синодальным переводом на русский язык и - в идеале - с церковнославянским переводом (например, Noël, Evangile selon Matthieu, chapitres 1-2, Evangile selon Luc, chapitre 2 и т.д.). Часть проблем связана с разницей в употреблении отдельных лексем в православии, католицизме и протестантизме (Сретение - Chandeleur (Présentation du Seigneur au Temple cathol., Sainte Rencontre de notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus-Christ (ou Hypapante) orth.) и бытованием только в одной конфессии (Visitation de la Vierge Marie cathol. и Intercession de la Vierge orth. и т.д.). Особую сложность представляют также французская полисемия (многозначное ordre в контексте религиозного вокабуляра неожиданно оказывается «священством», а grâce - «благодатью», а во множественном числе – «послеобеденной молитвой»), интерференция между русским и французским языками (religieuse не только «религиозная» или «верующая», но и «монахиня», а Liturgie (Литургия, обедня) чаще встретится в православном контексте, в католическом более ожидаема Messe), неравное распределение в рамках религиозной лексики грецизмов и латинизмов во французском и грецизмов и церковнославянизмов в русском («любоблагоутробная мати», «добротолюбие», «любоначалие»; grâce, charisme, eucharistie, baptême и т. д.).