ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Детальный анализ русского и французского текстов указывает на несущественные различия в переводе отдельных «стихотворений» и на значительные — в их количестве, последовательности и организации, что, вероятно, было обусловлено ориентацией Тургенева на различный тип читателей (русского и «европейского»). В исследовании подчеркивается, что французское издание является переводом русского и, даже имея собственную драматургию, подчиняется общему замыслу писателя, который воплотился благодаря особой циклической стратегии «Сенилий».