![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Основная задача – рассмотреть проблему лингвокультурной интерференции (ЛКИ) как явления, определяющего коммуникативный успех или неудачу, и показать, как этнокультурные установки влияют на процесс межкультурной коммуникации. При изучении второго, третьего и последующего иностранного языка происходит сложное взаимодействие всех факторов, определяющих успешность владения новым языком. В случае с изучением родственного славянского языка (чешский – третий в группе магистрантов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ) можно констатировать, что ЛКИ проявляется уже на уровне А2 (CEFR). При этом ориентиром в культурных образцах (cultural pattern) чаще становится не родной русский или первый English, а второй (немецкий, итальянский, испанский) иностранный язык, что позволяет говорить о неожиданном включении чешского языка не в «славянскую», а «европейскую» картину мира. И это еще одно доказательство иллюзорности тезиса о близости менталитетов славянских народов, детерминированной близостью языков.