![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Все обозначенные выше дисциплины имеют различные историю возникновения и длительность существования, а также (исходные) первоначальные задачи и цели изучения, но выделение их в научные направления произошло сравнительно недавно. Однако все эти науки имеют один общий центр, вокруг которого они выстраиваются в системы – это смысл, который требует понимания. Сложно представить более уникальное в своей полисемантичности пространство, чем художественный текст. При наличии стабильной неизменной структуры, такой текст (в отличие от текста юридического, технической документации и т.п.) представляет собой пространство для практически безграничного числа интерпретаций. При этом «истинное понимание» художественного текста, как отмечал Ортега-и-Гассет, доступно очень немногим и труд этот сродни труду историка или философа. Следует отметить, что если последние слова фразы не вызывают ни малейшего сомнения, то вопрос «истинного понимания» представляется, на наш взгляд, весьма спорным, особенно в контексте изучения иностранных языков и инокультурных (переводных) художественных текстов. Но прежде чем коснуться этой сверхсложной и многогранной проблемы, нужно коротко рассмотреть, что мы имеем в виду под герменевтикой, преподаванием иностранного языка и переводом и как указанные дисциплины взаимодействуют между собой. Герменевтика (согласно определениям, данных в различных словарях) – это «искусство понимания или постижения смыслов», имеющее «общие правила интерпретации текстов», включающее в себя выявление «подстрочного, замаскированного по каким-либо причинам смыслового содержания». Следующий вопрос – вопрос преподавания иностранного языка. Казалось бы, в этом случае цель не может вызывать сомнений и разночтений – это обучение. Но чему мы хотим при этом «обучить»: знанию грамматики, решению коммуникативных проблем? Последнее представляет собой весьма широкое понятие, подразумевающее обучение пониманию чужого текста и чужой культуры. Такой подход практически уравнивает процессы обучения иностранному языку и деятельность переводчика. При этом следует помнить, что «объективная» интерпретация переводчиком того или иного факта, события, представленного в художественном произведении, будет проблематичной, так как она определяется в значительной степени культурной принадлежностью индивидуума. При этом, выполняя перевод, необходимо «придерживаться фактов вопреки всем искажающим воздействиям, которые исходят от самого толкователя и сбивают его с верного пути» (Гадамер). К таким «воздействиям», прежде всего, относится личность самого толкователя, его ментальная структура, культурная принадлежность. Таким образом, понимание переводчика всегда индивидуально, но результат его деятельности направлен на широкую аудиторию и успех этой деятельности будет зависеть от способности переводчика передать смыслы, заложенные автором в оригинальном тексте. Для этого (по Гадамеру) необходимо постоянно осуществлять «набрасывание смыслов»: «Как только в тексте начинает проясняться какой-то смысл, он (читатель, переводчик – наш комментарий) делает предварительный набросок смысла всего текста в целом…Понимание того, что содержится в тексте, и заключается в разработке такого предварительного наброска, который, разумеется, подвергается постоянному пересмотру при дальнейшем углублении в смысл текста». Следовательно, для перевода текста необходим не только навык лингвиста, но и знание законов герменевтики. И в заключение хочется привести слова А.С. Пушкина: «Действие человека мгновенно и одно, действие книги множественно и повсеместно», что можно расценивать, как побуждение к новым попыткам интерпретации и поиску новых смыслов, в том числе, уже «известных», прочитанных тестов.