![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Интерпретативная теория перевода (теория смысла), основные постулаты которой были сформулированы французскими переводчиками и педагогами Д. Селескович и М. Ледерер в 1970-е гг., явилась первой значительной научно-методической концепцией, поставившей под сомнение релевантность лингвистических моделей для описания процесса перевода. Несмотря на критику со стороны адептов представлений о переводе как межъязыковом трансфере, именно теория смысла непосредственно повлияла на утверждение в переводческих исследованиях коммуникативного и междисциплинарного подходов, что в свою очередь способствовало становлению переводоведения (Translation studies) как отдельной области знания. Кроме того, за прошедшие со времени первых публикаций Д. Селескович без малого пятьдесят лет франкоязычными исследователями (прежде всего представителями так называемой Парижской школы, а также их единомышленниками из Канады) был накоплен обширный эмпирический материал, прямо или косвенно подтверждающий ключевые положения теории. Настоящее сообщение ставит своей целью дать обзор концептуальных элементов интерпретативной теории в их развитии и поделиться некоторыми соображениями автора о возможностях ее приложения к анализу переводов в сфере аудивиозуальных СМИ (на материале контента многоязычных телеканалов Euronews и RT).
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Иллюстрация | CertificateMGLURomanistika | skanirovanie0028.pdf | 705,5 КБ | 6 декабря 2018 [AKalinine] |