ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
http://nlr.ru/manuscripts/images/Docum/programma/25.pdf В докладе предложен анализ литургической терминологии Часослова 1491 г., которая является неоднородной. Значительная часть терминов находит параллели в русском переводе Иерусалимского Типикона, который появился в середине XIV в. и известен лишь в немногих списках. Кроме присущей старшей русской традиции Иерусалимского Типикона литургической лексики, отмечаются также лексемы, восходящие к южнославянской традиции переводов Иерусалимского Типикона. Гибридизация литургической терминологии свойственна младшим русским редакциям Иерусалимского Типикона и зависящим от них источникам, однако сочетание терминов, находящееся в Часослове 1491 г., не находит точных аналогов в другом материале. Русский перевод Иерусалимского Типикона, таким образом, является важнейшим, хотя и не единственным, источником литургической терминологии Часослова 1491 г. Данный вывод подкрепляется анализом памятей, находящихся в месяцесловной части памятника.