ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Создать «впечатление жизни, а не словесности» – в этом видел цель художественного перевода Борис Пастернак. В год 125-летия со дня рождения Бориса Пастернака, переводчика волею судеб и по велению души, автора нашумевшего романа, зарубежные масс-медиа, в том числе и французские, вновь обратились к жизни и творчеству русского поэта. Вспомнили роман «Доктор Живаго», одноименный фильм с Омаром Шерифом в главной роли, но главное, вновь увлеклись «романом о романе», т.е. историей публикации «Доктора Живаго». Как представили роман французские переводчики своему читателю? С какими трудностями столкнулись переводчики романа? Как реагирует французский читатель на французскую версию русского романа? Как сам Пастернак расценивал переводческое творчество? На какие размышления наводят высказывания Пастернака о переводе?