![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
В современном литературоведении за И. С. Тургеневым закрепилось определение «русский европеец». Писатель долгое время прожил за границей и хорошо изучил европейский менталитет, при этом он оставался глубоко русским национальным автором (французские современники часто сравнивали его с образом «русского богатыря» Хоря из рассказа «Хорь и Калиныч»). Зная особенности мышления и сознания европейских читателей, Тургенев уделял значительное внимание переводам своих произведений за рубежом, тщательно подбирая переводчика и порой даже редактируя оригинальный текст в том или ином роде. Так было опубликовано французское издание «Стихотворений в прозе», которое, с одной стороны, повторяет русский текст в своих глобальных задачах, но имеет ряд принципиальных отличий от него в организации цикла. Думается, изменения во французском издания обусловлены тем, что Тургенев хорошо понимал различия в национальном самосознании русского человека и француза (и даже шире – европейца), о чём осталось много свидетельств в письмах писателя и мемуарах его приятелей и коллег.