ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
К сожалению или к счастью, время, когда все слова, которые должны были быть услышаны и имели право иметь важный для всего мира смысл, произносились только и исключительно на языках Запада, прошло. Конечно, ключевые западные концепты уже давно переведены на иные языки, для них подобраны старые или созданы новые слова, но всё чаще и чаще возникают проблемы с глубинным непониманием той или иной идеи, ключевой для западной цивилизации, её восточными собеседниками. Насколько это и нежелание, и насколько невозможность понять? Кажется небезынтересным разобраться, какие именно коннотации имеют термины, использованные другими культурами, для выражения идей и явлений, о которых идёт речь. Насколько выбор терминологии определяет «трудности перевода»?