ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Процесс перевода художественной литературы оказывается достаточно сложным, и не всегда литературное произведение, обладающее «национальным своеобразием», может с абсолютной полнотой быть «воссоздано» на другом языке. Известный русский писатель Ф.М. Достоевский утверждал, что русские писатели принципиально не переводимы. Он писал, что если из всех русских писателей «взять хотя бы Тургенева», которого он считал самым западным из всех писателей второй половины XIX века, а из всех произведений Тургенева роман «Рудин» - самое европеизированное, то и оно вряд ли будет понятно европейскому читателю [Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв.,1960]. Можно ли всецело согласиться с мнением Ф.М. Достоевского? Ведь произведения русской классической литературы переводили и до сих пор переводят на разные языки мира. Популярность произведений А.С. Пушкина, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого заключается не только в их идейно-тематическом содержании, но и в том, что писатели никогда не выходили за рамки языковой нормы русского литературного языка, всегда заботились о красоте и изяществе стиля. В произведениях русских классиков создается неповторимая галерея разноплановых, красочных портретов, в каждом из которых подчеркнута уникальность персонажа. Помимо внешних характеристик, включающих в себя сведения о причёске, одежде, манерах, аксессуарах, портрет отражает и вкусы, и пристрастия, и привычки героя, подчеркивая тем самым его индивидуальность. Кроме того, в портретном описании героев проявляется и отношение писателя к ним. В докладе рассматриваются фрагменты текста, где характеризуется персонажи из произведений И.С. Тургенева и Л.Н. Толстого, и анализируются их переводы на французский, английский, греческий и китайский языки. Каким же видят героев русской классики читатели, говорящие на этих языках?