![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Краткий обзор «трудностей перевода» Достоевского на английский охватывает опыт крупнейших переводчиков – от классики (Констанс Гарнетт – «викторианский Достоевский») до современности: Ричард Пивер и Лариса Волхонская (буквализм, «взъерошенный» стиль и академическая рефлексия), Оливер Реди, Дэвид Макдафф (осовременивание и ориентация на англоязычную прозу модернизма). Дается сравнительный анализ того, как в рамках этих разных переводческих стратегий осмысляются «непереводимости» Достоевского (реалии, диминутивы, устаревшие и изменившие значение слова, характерный «компульсивный» стиль, «какафоничность» и т.д.). На основе анализа переводческих подходов и материалов англоязычной прессы (интервью с переводчиками, рецензии на переводы) делается вывод о том, как переводчиками выстраиваются образы повествователя и самого автора (Достоевского), а также трактуется смысл произведения.