ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Цель выступления - представить опыт адаптации для студентов = будущих переводчиков – одного из разделов англо-русской части знаменитого словаря П.Р. Палажченко, а именно: иностранных заимствований.При работе с МНС целесообразно использовать следующий алгоритм. Студентам задаётся на дом некоторое количество страниц для самостоятельного изучения. Одним из основных факторов, определяющих объём задания, является лимит учебного времени: проверка знаний лексических единиц (ЛЕ), содержащихся в словарных статьях двухтомника, не может отнимать больше 15-20 минут аудиторной работы. В идеале такая проверка должна осуществляться еженедельно, на каждом практическом занятии по переводу, однако практика свидетельствует, что некоторые разделы, главным образом в силу большого объёма материала, требуют более длительной подготовки. Таким образом, преподаватель сталкивается, с одной стороны, с необходимостью учитывать скудный лимит учебного времени, а с другой - с насыщенным и крайне нужным студентам материалом, скорость усвоения которого часто может противоречить этой необходимости. Практика показывает, что в будущем, по всей вероятности, придется проводить дробление учебных заданий. Иными словами, протяженность изучения МНС может превысить запланированный срок и возрасти до двух - двух с половиной семестров. В идеале было бы крайне полезно сравнить значения ЛЕ, представленных в МНС, с тем, что предлагают другие авторитетные словари. В аудитории студентам зачитывается английский оригинал слова или -чаще – словосочетания из приведённых в словаре примеров, для которого они дают соответствующий русский эквивалент или, в случае необходимости, несколько эквивалентов. Следует особо подчеркнуть, что каждый из разделов целесообразно изучать по двум томам одновременно, поскольку материал, содержащийся в вышедшем несколькими годами позже втором томе, очень часто не только дополняет ранее опубликованную информацию, но и вносит в неё некоторые коррективы. Рассмотрим это на примере существующих в современном английском языке иностранных заимствований. Статья foreign words and phrases включает ЛЕ, которые, если и ассимилировались, то незначительно, и по-прежнему воспринимаются английским языком как иностранные. В первом томе словаря этот материал занимает чуть больше семи страниц, во втором – чуть больше двух, однако количество содержащихся здесь лексических единиц (ЛЕ) вполне достаточно, чтобы, если позволяет учебное время, дать этот материал студентам не в рамках буквы F, а в качестве отдельного домашнего задания. Наиболее значительную по объёму и важности группу составляют латинские выражения, для каждого из которых – на это надо обращать внимание студентов - приводится транскрипция, поскольку в современном английском языке они могут произноситься как «в оригинале», т.е. на латыни, так и в ассимилированном виде в соответствии с правилами чтения.Отбор обязательных для усвоения ЛЕ в этой группе, как и в МНС в целом, крайне труден и вряд ли может быть объективным. По нашему мнению, главным ориентиром здесь должен быть сам текст П.Р. Палажченко, те выражения и оттенки значения, на которые автор счел нужным сделать акцент.В материал для контрольного тестирования, на наш взгляд, целесообразно включить следующие слова и выражения: a fortiori – «тем более»; ad hoc decision – «непродуманное решение»; ad nauseam – «до тошноты»; to assert one’s bona fides – «доказать, что достоин»; caveat emptor – «только учтите»; corrigenda errata – «список опечаток»; cum laude – «с отличием»; dramatis personae – «действующие лица»; inter alia – «в том числе»; mutatis mutandis – «с учётом необходимых изменений»; per se – «как таковой»; prima facie – «на первый взгляд»; quid pro quo - «дашь на дашь» => «компромисс»; sine die – «на неопределённый срок»; sine qua non – «обязательное условие»; sui generis – «сам по себе» => «единственный в своём роде». Следует отметить, что все заимствования в тестах разбросаны по вариантам, по возможности в равных пропорциях, что, как представляется, усложняет задачу для тестируемых. Перейдём теперь к следующей по величине группе иностранных заимствований – словам и выражениям французского происхождения. Для тестирования представляется целесообразным отобрать следующие: amour-propre – «самолюбие»; coup de grâce – «завершающий удар/удар милосердия»; de rigueur – «обязательный для чего-либо»; fait accompli – «свершившийся факт»; faute de mieux – «за неимением лучшего»; nom de guerre; nom de plume – «псевдоним»; par excellence – «в высшей степени»; pièce de resistance– «главное событие (блюдо) дня»; pied- à -terre – «пристанище»; raison d’être – «смысл существования» => «обоснование чего-либо»; tour de force – «проявление силы» => проявление способностей». Немецкие слова и выражения, а также лексемы из родственного ему языка идиш, на наш взгляд, представляют интерес, поэтому вошли в достаточно большом объёме. Немецкие: glitch – «техническая неисправность» => «неожиданная трудность»; katzenjammer – «перепой, похмелье» => «неразбериха, какофония»; slugfest (читается как в закрытом слоге) – «обмен ударами»; weltanschauung – «мировоззрение»; zeitgeist – буквально «дух времени» => «то, что у всех на устах, нечто актуальное». На идиш: chutzpah (первая буква не читается)–«нахальство, сверхнаглость»; kibitz – «трепаться, болтать, давать [ненужные] советы»; schlemiel (ударение на последнем слоге)– «неудачник, человек, у которого всё валится из рук»; schlock – «халтура»; schmaltz – «дешёвая сентиментальность»; schtick – «весьма средние исполнительские способности», («художественная самодеятельность»). Подавляющее большинство испанских заимствований также известны носителям русского языка: chicano, desperado, fiesta, hacienda и т.п. Поэтому были отобраны две ЛЕ: bodega– «погребок, бар» и выражение to hold somebody incommunicado, для которого П.Р. Палажченко предлагает эквивалент «держать кого-либо в изоляции», хотя более точным было бы представленные в словарях значения «держать взаперти» и «держать (в тюрьме) без права переписки». Наконец, итальянские заимствования составляют самую небольшую группу: cognoscenti – «знатоки» (в отличие от всем известного connoisseurs имеет иронический оттенок) и literati, для которого автор предлагает вариант «литературный бомонд». Нам представляется целесообразным объединить эту лексему с придуманным ещё в середине прошлого века его шутливым псевдоитальянским производным glitterati, под которым подразумевается элита, узкий круг богатых людей и т.п. В заключение позволим себе сделать следующий вывод: адаптация содержащегося в профессиональных словарях материала в учебный материал – дело трудное, но далеко не безнадёжное.