ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В докладе экспонируется специфика преподавания польского языка как близкородственного в русскоязычной аудитории, в частности, студентам, изучающим историю южных и западных славян. Такой курс рассчитан не на абстрактных иностранцев из любой страны мира, а на определенный контингент учащихся и предполагает повышенное внимание к сходствам и различиям между родным языком и изучаемым близкородственным с особым упором на различия. Такой подход, отраженный в отечественных базовых учебниках, позволяет оптимизировать сроки обучения. Наряду с межъязыковым сопоставлением плодотворным типом анализа является и внутриязыковое сопоставление – внутри данного славянского языка. А работа на историческом факультете открыла для языковедов новые перспективы – анализа исторических источников с точки зрения их лексического наполнения ранее – в глубине веков, и сейчас, с позиций современности и современного языка. Подчеркивается, что при работе с историческими источниками, даже не столь далеких эпох, возникает немало проблем понятийно-терминологического характера. За многими терминами, уже знакомыми студентам на синхронном материале, в исторических текстах нередко скрываются иные понятия и реалии. Это наблюдение касается и лексем общеславянского лексического фонда. Исторические изменения могут затрагивать эволюцию самого явления и понятия (например, по мере развития фармакологии менялось само представление об аптеке; в ходе исторического развития нередко изменялись названия городов, рек, горных хребтов). Студенты должны получить сведения об имеющемся составе исторических словарей польского языка для разных временных периодов, как языковых, так и словарей собственно исторической терминологии. В работу с источниками должны быть вовлечены также исторические словари русского языка и терминологические словари собственно исторической науки на русском языке, что поможет студентам надежнее ориентироваться в историческом материале.