![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
If 40 years ago audiovisual translation (AVT) was almost exclusively associated with the interlingual transfer of cinema dialogues, nowadays, the scope of its applications is by no means exhaustive within the movie industry and film distribution. Currently, large national television channels or information agencies all over the world are inconceivable without the use of translated audio-visual materials, let alone multilingual audiovisual media whose workflow is simply unthinkable without AVT. For these reasons, today AVT is emerging as a special domain of translation practice that could not be investigated or taught without invoking interdisciplinary methods, since the technologies for its implementation and the forms in which audiovisual media content is delivered to the users (the audience) are very complex and diverse. Despite some profound differences between the written translation and oral interpreting, which concern, among others, techniques as well as underlying skills (e.g. psychophysiological ones), the language staff recruited by the audiovisual companies (TV channels and Internet news agencies) is often required to combine the two translational activities on a daily basis. Moreover, both a translator and an interpreter working for TV usually deal with specific multimodal messages in which various semiotic systems interact to produce a coherent meaning. On the other hand, there are few university translator/interpreter training programmes that expose students to norms, aesthetics and ergonomics of AVT or technical aspects of audiovisual practices. In response to the increasing demand from the leading actors of audiovisual landscape for fit-to-market TV translators/interpreters, a separate four-month module Introduction to voice-over translation and media interpreting was designed and incorporated into postgraduate T/I curriculum. The training concept relies upon the parallel (Eng-Fr-Rus) multimedia corpus containing excerpts of broadcast audio-visual messages whose verbal sound flow has been interpreted live or translated and pre-recorded in voice-over mode. The said corpus provides authentic and relevant documents that could serve as a training tool for both media translation/interpreting class and self-learning. It is being currently exploited within the semiannual postgraduate module of audiovisual translation / interpreting for M2 students.