ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Учебные пособия играют важнейшую роль в обучении будущих переводчиков, однако далеко не все использующиеся в данное время пособия такого рода устраивают преподавателей и студентов. Предпочтение, по нашему мнению, должно отдаваться тем учебным материалам, которые позволяют развивать практические переводческие навыки. Ценность двухтомника "Мой несистематический словарь" известнейшего российского переводчика П.Р.Палажченко состоит в том, что переводчики получают готовые эквиваленты для передачи недавно появившихся в английском языке лексических единиц, а также новых, ещё не вошедших в современные словари значений уже известных лексем. Имеется опыт адаптации двухтомника для учебных целей, вернее, создания контрольно-тестовых материалов на основе англо-русской части словаря. Соответствующую методику можно найти в журнале "Вопросы филологии" №4 за 2018 г. и сборнике "Переводческий дискурс: междисциплинарный подход", однако коллегам-преподавателям следует знать, что, судя по имеющемуся опыту, придётся дробить задаваемые студентам "порции" лексических единиц и, соответственно, увеличивать срок изучения словаря.