ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В докладе анализировалась научно-лингвистическая категория лексического класса с точки зрения ее значимости для преподавания польского языка на фоне сопоставления этой категории с таким типом группировок лексики, как поле (лексическое, семантическое). Описывалась эмпирика употребления категорий поле и лексический класс. Подчеркивалось, что лексические единицы, формирующие лексический класс, обладают "равноправным" статусом и не образуют систему с иерархическими связями и не являются взаимообусловленными (в отличие от единиц полевых структур). Дефиниция научно-лингвистической категории лексического класса содержит указание на общность семантической базы входящих в него лексических единиц и на их межчастеречный характер. Важным моментом является отсутствие доминантной лексемы, отсутствие ранжирования лексики по ее важности, прототипичности: каждый элемент обладает значимостью, и сам класс выделяется по интенционально-тематическому, то есть по феноменологическому принципу, при этом в качестве важного момента отмечалась интуиция исследователя. Указывалось, что понятие лексического класса разрабатывалось автором доклада на основе сопоставительного анализа групп лексики польского и русского языков. Сопоставительный анализ позволил выявить особые признаки лексики каждого из сопоставляемых языков, релевантные с т. зр. практики перевода и преподавания. В качестве примера анализировался лексический класс историко-культурной точки отсчета. Его характерная черта -- необходимость внедрения в текст перевода особых исторических и культурных уточнений. Напр., если мы говорим о нашей стране, ряд таких лексических единиц, как МИД, Центробанк и др. мы по умолчанию относим к нашей стране. Но говоря о зарубежных аналогах этих организаций, мы должны ввести дополнительные локализующие уточнения(МИД Польши, Центробанк Чехии). При переводе лексики, в том числе ономастической, пришедшей из третьих стран, обнаруживаются потребности историко-культурных уточнений другого типа. Напр., английское имя George как королевское имя по-русски может предстать как Георг VI, а его польский аналог как Jerzy VI. Напр., польское имя Jerzy требует при переводе особой внимательности, т.к. в зависимости от историко-культурной локализации его носителя может подразумеваться Юрий Долгорукий и мн. др. исторические личности. Подчеркивается сущностная феноменологичность лексических классов исторических личностей, героев литературных произведений, проецирующаяся в их перевод и дидактику перевода. В докладе описывался ряд "дидактически уязвимых", сложных для усвоения лексических классов: паронимы, внутриязыковые и межъязыковые омонимы; акцентировалась специфика этих лексических классов польского языка с т.зр. русскоязычной аудитории. Обращалось внимание на возможности применения понятия лексического класса на начальном этапе обучения и на этапе изучения профессионального языка и освоения интеллектуального, эрудитивного слоя лексики. Указывалось на необходимость выделения и презентации в учебном процессе всей совокупности лингводидактически релевантных лексических классов и их преподавания на текстовой основе.