![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Представители т.н. «Парижской школы перевода», основательницей которой являлась Д. Селескович всегда активно высказывались против использования синхронного перевода на неродной язык в институциональной практике. Данный подход прочно утвердился в крупных международных организациях. Так, в ООН из шести постоянно действующих языковых кабин четыре осуществляют синхронный перевод только на язык А. Однако, расширение Европейского Cоюза в 1990- е – 2000-е гг. и принцип согласно, которому государственные языки всех стран-членов этого объединения являются рабочими в европейских институтах, поставило под вопрос релевантность подобной модели. Сегодня для «периферийных» языков ЕС активно применяется синхронный перевод в режимах реле и ретур и, таким образом, большая часть языковых кабин СП перевода работают здесь в обоих направлениях. В тоже время сотрудники ESIT, который остается оплотом оппозиции переводу на иностранный язык публикует данные опросов и эмпирических исследований которые ставят под сомнение целесообразность данного направления в синхронном переводе.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | PROGRAMMA_KONFERENTsII.pdf | PROGRAMMA_KONFERENTsII.pdf | 211,8 КБ | 5 ноября 2019 [AKalinine] |