![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Переводчики разных поколений, обращаясь к классическим произведениям, сталкиваются, в основном с одними и теми же проблемами, одни и те же единицы перевода вызывают необходимость принимать непростые решения. Эти решения могут быть весьма индивидуальны, а соответственно, различны и переводческие стратегии. Разумеется, «неклассический» подход, построенный на стремлении передать читателю перевода «динамическое», постоянно меняющееся, впечатление от текста, возникающее у переводчика как у одного из читателей оригинала само по себе не является залогом успеха и сочетается с постоянной и кропотливой поисковой работой. Разумеется, изменяются способы поиска информации, необходимой каждому переводчику для преодоления «культурно-исторического невежества», обусловленного значительной пространственной и временной отдалённостью мира оригинала от мира, в котором живёт и творит переводчик. Современные информационные технологии позволяют переводчику быстро найти сведения, на поиск которых его коллегам предшествующего века понадобилось бы немало усилий. В результате некоторые единицы перевода могут в новых переводах получить более точные эквиваленты. Во всех случаях поиск необходимой информации о предметах, нравах, словах и их изменчивых значениях остаётся одной из главных задач переводчика, обеспечивающей понимание оригинального текста. Но понимание – это только половина дела. Продвигаясь по тексту, «вживаясь» в него, переводчик постоянно находится в поиске форм для того, чтобы создать на переводящем языке новое литературное произведение.