![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
В докладе сопоставляются переводческие решения при репрезентации женских персонажей романа английской писательницы Доди Смит «Сто один далматин» («The Hundred and One Dalmatians / The Great Dog Robbery», 1956) во всех русских переводах – О. Мяэотс (1992), Н. Чупеева (1997), Т. Чернышевой (2005) и безымянном переводе издательства «Алкиной Лимитед» (2003). Все четыре русских перевода отклоняются от оригинала при передаче личностных свойств, умственных способностей и особенностей поведения женских персонажей. Гендерные стереотипы оригинала то устраняются, то приумножаются; щенкам искусственно навязываются традиционные гендерные роли, а видимость женских персонажей значительно варьируется от перевода к переводу. Несмотря на то, что эти изменения носят эпизодический характер, они существенно влияют на восприятие книги и ее отдельных персонажей.