![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Mr. Nikolai Garbovskiy emphasized the problem of mother tongue competence, and the development of textbooks appropriate for language training programs. He stressed the need for interpreters to improve their B and C languages as well, and that study in Russia was particularly important for Russian Language interpreters, given the enormous changes in that language over the past decade. Dr. Garbovskiy advocated cooperation in the creation of bilingual and multilingual glossaries, and described the opportunities available for training at various schools and faculties of Moscow State University, inter alia in such areas as law and economics. He encouraged the UN to share with the universities its empirical experience in the development of translation, interpretation and terminology studies. He also stressed the need for UN experts to provide assistance to Russian and Chinese interpreters in areas such as classical and Biblical references in which training has been lacking in these countries.