![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Программы подготовки конференц-переводчиков вне зависимости от уровня подготовки (магистратура, программы дополнительного образования и т.п.) призваны сформировать у обучающихся профессиональные компетенции в сфере устного последовательного и синхронного перевода и смежных областей. Профессиограмма устного переводчика отводит первостепенное значение лингвистической (иноязычной коммуникативной) компетенции. Вместе с тем изучение иностранных языков не входит непосредственно в программы переводческой подготовки верхнего уровня. Хотя на практике такая нивелируется при помощи вспомогательных дисциплин и самостоятельной работы обучающихся, структура и содержание образовательных программ по конференц-переводу предусматривает высокий уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции на одном или двух иностранных языках уже к моменту начала обучения. Отсюда необходимость проведения вступительных испытаний по иностранному языку при приеме абитуриентов для обучения на переводческих программах. При этом очевидно, что входное тестирование должно проводится с учетом, с одной стороны, отсутствия у кандидатов опыта собственно профессионального перевода (формирование таких умений и составляет содержательный аспект дальнейшей подготовки), а, с другой, тех видов коммуникативных задач, которые релевантны для последующего обучения и профессиональной деятельности. Цель данного сообщения проанализировать основные методические подходы к разработке структуры и материалов входного тестирования на программы подготовки конференц-переводчиков и обобщить международный и отечественный опыт проведения таких испытаний.