ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Повесть Дж. Д. Сэлинджера “The catcher in the rye” является одним из знаковых произведений американской литературы. В голосе Холдена Колфилда, «дерзком, неуверенном, беспечном, испуганном, жаждущем и полном невинной мудрости» , запечатлелась послевоенная эпоха с ее идеалами свободы в контексте философии экзистенциализма. Голос главного героя нашел отклик в сердце советского читателя (в версии Райт-Ковалевой 1960 г.) отчасти из-за сентиментализма, который, как отмечает писательница Майя Кучерская, был присущ и советской культуре. Именно в этой версии голос Холдена трогает сердце русскоязычного читателя. Повесть продолжает вызывать горячие споры: за последние 20 лет появилось еще четыре перевода. И голос Холдена звучит всегда по-разному в основном из-за различных подходов к передаче стилистически маркированной лексики. Однако проблема трансляции голоса главного героя не ограничивается передачей американского сленга 1950-х гг., или реалий (например, «гамбургер», превратившийся в «котлету» в версии Райт-Ковалевой). Образ Холдена, бесспорно, архетипичен, однако этот герой в первую очередь – человек, снедаемый глубокой тоской. Анализу вербализации этого понятия (ТОСКА / ANGOR) в оригинальном и переводном текстах и посвящен доклад.