ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В докладе сопоставляются сонеты У. Шекспира и их переводы на русский язык, сделанные С. Маршаком, с точки зрения реализации в оригинале и переводе повествовательных типов и их лингвопоэтических разновидностей. Теоретической и методологической основой данной работы послужили теория повествовательных типов и лингвопоэтика повествовательных типов, разработанные в трудах А.А. Липгарта и его учеников. Повествовательные типы – описание, рассуждение, волеизъявление –можно определить как различающиеся в логико-понятийном плане способы передачи идейно-художественного содержания. Выделение лингвопоэтических разновидностей позволяет разграничивать в тексте разные способы выражения содержания одного повествовательного типа: «В лингвопоэтической разновидности того или иного повествовательного типа реализуется один из способов передачи содержания данного повествовательного типа посредством определенного набора стилистически маркированных языковых единиц, которые в текстах данной лингвопоэтической разновидности проявляют семантические и метасемиотические свойства в одинаковой степени, при этом в текстах, составляющих другую лингвопоэтическую разновидность того же повествовательного типа, те же стилистически маркированные языковые единицы будут реализовывать семантические и метасемиотические свойства в ином объеме». Повествовательные типы и лингвопоэтические разновидности этих типов, реализуемые в сонетах Шекспира, были подробно изучены в кандидатской диссертации Л.С. Карповой (под руководством А.А. Липгарта). В настоящем докладе предпринимается попытка сопоставить результаты этого исследования с анализом переводов: соответствует ли перевод оригиналу в плане членения текста на повествовательные типы и их лингвопоэтические разновидности и как отражается это соответствие или несоответствие на качестве перевода.