ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В современной практике подготовки переводчиков сформировалась необходимость развития навыков, которые не просто помогут точно перевести речь, но и сохранить спокойствие, удержать внимание в непростых условиях публичного выступления, а также правильно извлечь звук и при этом не потерять яркость и резонанс. Эти же навыки развивают при подготовке вокалистов и актёров театра, так как в данной сфере деятельности самообладание , правильное дыхание и звукоизвлечение являются основным залогом успешного выступления. В переводческой же деятельности основной акцент ставится непосредственно на знание языка и умение интерпретировать, и это вполне справедливо. Однако не все студенты обладают ярким голосом, чёткой дикцией, не все могут внимательно слушать, наблюдать и одновременно ясно и чётко воспроизводить то, что они видят и слышат, что может повлиять на восприятие информации слушателем. Слушатель может просто не разобрать слов, не услышать часть информации. С этими проблемами можно справиться, используя отдельные элементы и упражнения системы К.С. Станиславского, методики М.А. Чехова, а также методики постановки эстрадных и джазовых голосов, которые используют во многих театральных и музыкальных ВУЗах. Эти упражнения можно использовать не только во время устного перевода, но и в процессе преподавания и изучения языков. Благодаря развитию слуха и голоса и их сопоставлению, улучшается фонематическое восприятие, расширяются интонационный диапазон и имитационные возможности голоса, а также происходит психологическое раскрепощение учащегося. Все эти навыки помогут студентам ускорить процесс изучения иностранного языка.