![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Перевод на английский язык выявляет ряд трудностей. Во-первых, даже при наличии эквивалентов переводчик сталкивается с проблемой выбора точного термина как при переводе сложных терминов, например, договорного права, так и при переводе базовых понятий. Во-вторых, российское право тяготеет к универсализации и унификации терминов. Англо-саксонское право, с другой стороны, предлагает развернутую систему уточняющих вариантов. Это несовпадение в принципах, лежащих в основе правого мышления, также усложняет задачу переводчика. В-третьих, грамматически русскоязычные термины часто строятся на генитивах, а эта структура всегда требует дополнительных усилий при переводе на английский.