ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В «золотой стандарт» полной документации языка входят такие элементы, как медиафайлы, регистрирующие использование языка, их расшифровки («тексты»), словарь и грамматика. В последние десятилетия практически полностью утвердился стандарт представления расшифрованных текстов в виде трех строк – транскрипта, глоссирования и перевода. В то время как правила глоссирования («вторая» строка) довольно стандартизированы, информация о принципах транскрибирования, то есть о «первой» строке, часто не предоставляется, и остается неясно, в каких отношениях транскрипт находится с исходной (аудио)записью. Многие опубликованные тексты на малоизученных (и даже хорошо изученных языках) представляют собой цепочки слов и выражений, в которых утеряна значительная часть исходного сигнала, содержавшегося в аудиозаписях, и при этом добавлены артефакты, которых в сигнале изначально не было. В докладе мы предлагаем системный стандарт дискурсивной транскрипции, который может быть использован при работе с любым языком, в том числе в полевых условиях. Мы полагаем, что решения, принимаемые при транскрибировании устной речи, должны быть системными и осознанными; кросс-языковой стандарт, обеспечивающий валидность и сравнимость данных, нужен и полезен; этот стандарт должен быть достаточно гибким и допускать вариативность решений в зависимости от особенностей языка, исследовательских задач или индивидуальных предпочтений исследователя.