![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
В статье рассматриваются тенденции, связанные с переводом вчера и сегодня на примере выдающегося русского переводчика-полиглота А.С. Пушкина. Затрагивается история перевода, феномен вольного перевода, который был основополагающим в XVII – XVIII в.в. Объясняется, почему перевод не требовал точного воспроизведения подлинника. The article deals with the tendencies connected with the translation activities of the past as well as those of today. That is a case study of works by the outstanding Russian polyglot-translator Alexander Pushkin. Topics such as the history of translation and the phenomenon of free translation, which were fundamental during the 17th – 18th centuries, are touched upon in the article. The question why translation did not demand a strict replication of the original version is elucidated. Ключевые слова: вольный перевод, «склонение на наши нравы», А.С. Пушкин. Key words: free translation, “adaptation to our nature,” Alexander Pushkin.