![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Синхронный перевод телевизионных и потоковых интернет-трансляций представляет собой одновременно и особую сферу применения устного перевода, и разновидность аудиовизуального перевода. С точки зрения временно́й и когнитивной нагрузки на переводчика он считается наиболее стрессогенным видом синхронного перевода и, в отличие от конференц-перевода, адресован не участникам какого-либо мероприятия, а гетерогенной зрительской аудитории ТВ и Интернет-каналов. Как специализированная технология аудиовизуального медиаперевода синхронный перевод используется как правило для лингвистического обеспечения трансляций в прямом эфире и, значительно реже, в случаях оперативного размещения в эфире записей иноязычных интервью или официальных заявлений, то есть там, где отсутствуют возможности и условия для дублирования, субтитрирования или перевода для закадрового озвучивания (войсовера). С последней технологией его объединяет сохранение звучания иноязычного оратора в приглушенной форме, поэтому непосвященному реципиенту может показаться, что всякий «закадровый перевод» осуществляется синхронно. Настоящее сообщение представляет результаты эксперимента по восприятию синхронного медиаперевода потенциальными телезрителями, в задачу которых входило определить синхронность/асинхронность выполнения нескольких звучащих переводов инаугурационной речи президента США Джо Байдена, а также аргументировать свою позицию.