ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Автор доклада обратилась к очень важному и мало изученному пласту средневековой латинской литературы ― текстам, рассказывающим об исламе и пророке Мухаммеде, ― сфокусировав внимание на XII в. Именно в этот период интерес к исламу возрос в связи с крестовыми походами и переводческой деятельностью, которая развивалась главным образом в освобожденных во время Реконкисты городах – как, например, Толедо. Здесь по инициативе клюнийского аббата Петра Достопочтенного ок. 1142 г. был переведен ряд важных арабоязычных текстов (включая Коран). Вкупе эти переводы составили т.н. Толедский корпус (Corpus Toletanum), ставший основным источником сведений об исламе для христиан латинской Европы. В фокусе внимания докладчицы ― один из текстов Толедского корупса, до сих пор не изданный, но сохранившийся в рукописной традиции ― «Generatio Machumet», представляющий собой перевод Германом Далматинским сочинения арабского автора Саида ибн-Умара «Книга пророка посланца Аллаха». В этом арабском тексте обосновывался пророческий дар Мухаммеда: по словам мусульманского автора, мистический нетварный свет ― знак истинного пророка, передавался от Адама к Мухаммеду через череду его предков. В исследуемой латинской рукописи сохранился не только перевод арабского сочинения, но и одно из первых в христианской Западной Европе изображений пророка ислама. Сопоставляя текст и миниатюру, автор доклада продемонстрировала, каким образом латинский переводчик и иллюстрировавший текст художник исказили первоначальный смысл арабского источника: благодаря переводу и изображению, помещенному на первом фолио рукописи, знак божественного предначертания, пророческого избранничества Мухаммеда превращается в свою противоположность ― клеймо Антихриста, а сам пророк ислама изображается не посланником Бога, а сообщником Сатаны.