![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Категория смысла – одна из древнейших в размышлениях гуманистов прошлого о переводе (Цицерон, св. Иероним, св. Августин, Доле, Лютер и др.). Герменевтическая сущность перевода – это поиск смысла и средств его передачи представителям иных языковых культур. Смысл существует в оппозиции к бессмысленному. Смысл обеспечивает связь текста с внешней к нему действительностью, преображенной сознанием автора. Понимание людьми друг друга происходит в результате интериоризации нового знания благодаря когнитивным схемам усвоения структур внешней социальной деятельности. Бессмысленное – это обрыв коммуникации, ведущий к полному непониманию. Бессмысленное в переводе не всегда очевидно: внешне осмысленный переведенный текст может скрывать бессмысленное. Причины порождения бессмысленного в переводе разнообразны. Гетерокультурная прецедентность – особое условие поиска смысла и форм его интерпретации в переводе. Смысловые ошибки в переводе. Смысловые ошибки и бессмысленное. Смысл и формы текста: переводческие трансформации – балансирование между смыслом и формой.