ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Всестороннее обследование переводов сонетов Петрарки в исполнении Мандельштама с целью определения занимаемой им ниши в классификации переводческих методов до сих пор не привело мандельштамоведов к единому выводу. В докладе мы сконцентрируем внимание на особенно значимых трудах, посвящённых обозначенной дискуссии (это, прежде всего, исследования И. Семенко, Т. Венцловы, Л. Пановой и др.). В обращении Мандельштама к сонетам Петрарки видится уникальный факт межкультурного диалога двух поэтов-мыслителей, творения каждого из которых представляют собою квинтэссенцию облика своей эпохи в изящной словесности. Венцлова, рассматривая перевод сонета 311 в исполнении Мандельштама, подчёркивает: «Мандельштам пробует реконструировать (и даже усилить) впечатление, которое производил Петрарка — сложный и новаторский поэт переходной эпохи — на своих собственных современников» [Венцлова: 134]. Именно усиление (как способ и результат) в ряде механизмов трансформации художественного текста стало конституирующим условием для перенесения Петрарки на поэтический идиолект Мандельштама. Для сопоставления текстов Петрарки и Мандельштама были выбраны два сонета из книги на смерть Мадонны Лауры — 311 и 319 Чтобы выявить закономерности переводческого метода Мандельштама с предельной объективностью, отобранные тексты проанализированы комплексно, т.е. на всех структурных уровнях и с учётом межтекстовых интеграций — таких, как межъязыковые интерференции, контекстуальные и интертекстуальные связи.