![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Многие исследователи английского права, практикующие юристы сходятся во мнении, что английское право -это сложная и запутанная система. Как известно, в Англии утвердилось общее право. Право судебных прецедентов действует наряду со статутным правом. Как следствие, один и тот же термин может иметь разные значения в данных системах права. Что касается непосредственно уголовного права, то в отличие от континентальной Европы в Англии нет единого уголовного кодекса. Парадоксальным является наличие правовых понятий, которые фигурируют в юридических текстах, но при этом даже ученые-юристы не в состоянии четко разъяснить их, например, reckless manslaughter. Судьи подчас избегают толковать некоторые понятия. Полагаясь на здравый смысл присяжных, они предоставляют им это право. Конечно же, было бы логично и желательно иметь четкие дефиниции уголовных терминов, что упростило бы разработку, толкование и применение уголовного права. Однако не все так просто. Например, сложно определить intention как часть понятия субъективной стороны преступления (mens rea), поскольку слово имеет разные значения в различных контекстах. Все это создает дополнительные сложности для тех, кто имеет дело с юридическим английским и, в частности, с языковыми реалиями английского уголовного права. Условно юридические термины можно разделить на несколько групп. В первую группу входят понятия, имеющие один и тот же смысл в английской и российской правовых системах. Они переводятся дословно. Примерами таких терминов в уголовном праве являются punishment, crime, the burden of proof, arson, defendant и многие другие. Перевод этих понятий не вызывает затруднений. Вторая группа- это те понятия, которые существуют в обеих правовых системах, они совпадают по звучанию, но их значения не совпадают (rehabilitation и реабилитация). Еще одна группа понятий- это те, которые существуют в обеих системах, но их нельзя переводить дословно, например, термин diminished responsibility, который определяется как вид умственного расстройства (a form of mental abnormality). Англичане употребляют responsibility, что означает ответственность, мы же скорее переведем как ограниченная вменяемость. И, наконец, те понятия, которые присутствуют только в одной правовой системе (coroner, burglary, misdemeanor). Как видим, для перевода большинства терминов требуется проведение определенной исследовательской работы и творческий подход со стороны переводчика. Важно помнить, что перевод должен быть понятен адресату перевода. Иногда имеет смысл не придерживаться каких-то принятых вариантов перевода, а исходить из сути понятия. Не стоит забывать, что юриспруденция развивается. Некоторые понятия исчезают, а некоторые наполняются новым содержанием (burglary), и это нужно учитывать при переводе.