ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Использование многоязычного параллельного корпуса позволяет выявить некоторые ошибки переводчиков при передаче лексики и эмоциональгного содержания классических произведений русской литературы. Выравненные на уровне предложений тексты оригинала и перевода, полченные в автоматичечсском режиме и затем проверенные — испроавленные лингвистами, является удобным исходным материалом для дальнейшего анализа особенностей переводческой практики вне зависимости от целевого языка. Рассмотрены некоторые типичные особенности переводов отдельных предложений, отражающие различие в восприятии текста различными этнокультурными общностями и зафиксированные переводчиком. Кроме того, найдены немотивированные искажения текта оригинала, связанные с низкой квалификацией переводчика.