![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Изменившаяся ситуация, обусловленная взаимодействием человека, машины и рынка труда, диктует новые требования обучения иностранным языкам. Цели обучения реализуются в образовательных стандартах 3++, где фиксируются новые дисциплины как в профессиональной области «лингвистика, преподавание иностранного языка», так и в профессиональной области «лингвистика, перевод и переводоведение». Высшее профессиональное образование в области подготовки переводчиков базируется сегодня на постулате о приоритете развития у обучаемых переводческой компетенции. В европейском понимании эта компетенция объединяет знания, умения и навыки, необходимые для овладения профессией. Переводческая компетенция рассматривается как целеполагание в образовательном процессе. К настоящему времени в литературе по дидактике перевода упоминаются следующие модели переводческой компетенции: 1. Waddington, Christopher. 2000. EMT-Modell. 2. PASTE Group (2005). Существенным дополнением к этим моделям некоторые авторы, число которых явно растёт, относят машинный перевод, особенно в дихотомии человек – машина. Менеджмент переводческих проектов, индустрия переводов, постредакторы текстов, полученных в результате машинного перевода – термины современного рынка труда переводчиков. Пост-машинное редактирование – новая компетенция переводчика, которую включают сегодня в образовательные стандарты. О’Brien (2002, 2012) рекомендовал включать упражнения по пост-машинному переводу на 2 и 3 курсах бакалавриата. Теоретическое представление проблематики возможно на 1 и 2 курсах магистратуры. В докладе приводятся аргументы за развитие новых компетенций в обучении переводчиков.