![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Активные разработки в области искусственного интеллекта, призванные стать очередным витком научно-технического прогресса вызывают не только надежды на революционные прорывы в познании мира, но и вполне обоснованные опасения: не несут ли они угрозу человеческой культуре, не сведут ли они к минимуму творческий потенциал человека?Вопрос о том, является ли перевод искусством, похоже, решается положительно, во всяком случае, когда речь заходит о художественном переводе. Переводчики разных поколений, обращаясь к классическим произведениям, сталкиваются, в основном с одними и теми же проблемами, одни и те же единицы перевода вызывают необходимость принимать непростые решения, и решения эти могут быть весьма различными. Различны и переводческие стратегии. Разумеется, подход, построенный на стремлении передать читателю перевода «динамическое», постоянно меняющееся, впечатление от текста, возникающее у переводчика как у одного из читателей оригинала само по себе не является залогом успеха и сочетается с постоянной и кропотливой поисковой работой. Изменяются способы поиска информации, необходимой каждому переводчику для преодоления «культурно-исторического невежества», обусловленного значительной пространственной и временной отдалённостью мира оригинала от мира, в котором живёт и творит переводчик. Современные информационные технологии позволяют переводчику быстро найти сведения, на поиск которых его коллегам предшествующего века понадобилось бы немало усилий.