ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В лингвистических воззрениях видного португальского лингвиста XVI в. Фернана де Оливейры значительное место занимают вопросы лексикологии, что нашло своё отражение в первой грамматике португальского языка. Лексика португальского языка характеризуется автором по разным критериям: - хронологический критерий (архаизмы – неологизмы); - этимологический критерий (исконная лексика – заимствования - интернационализмы); - семантический критерий (слова с прямым значением – слова с переносным значением); - морфологический критерий (производящие слова – производные слова); - прагматический критерий (общеупотребительная лексика – лексика, выходящая из узуса – специализированная лексика). Однако, было бы неправильным исследовать данную проблему, опираясь только на эти критерии и на грамматику Ф. де Оливейры. Перу этого автора также принадлежит ряд трактатов по морскому делу (латиноязычный трактат «Ars Nautica», португалоязычные трактаты «Arte da guerra do mar» и «Liuro da fabrica das naos»). Два последних трактата представляют собой перевод и переработку «Ars Nautica». Между тем, в этих текстах содержится обширный исследовательский материал, представляющий большую научную ценность. Анализ данного материала имплицитно указывает на проблему перехода доктринальной литературы с латыни на португальский национальный литературный язык. Маринистическая лексика в «Ars Nautica» довольно часто представлена в двух вариантах – в виде латинизмов и в виде португализмов. Причём, португализмы служат в «Ars Nautica» здесь не только глоссами, они используются автором как термины по морскому делу наряду с терминами-латинизмами. Изучение данного текста показывает, что даже в латиноязычном тексте автор нередко предпочитает термины-португализмы терминам-латинизмам (например, в семантической группе анемонимов, которые, как известно, в португальском языке этимологически являются германизмами). Имеются также примеры маринизмов арабского происхождения. Это свидетельствует о том, что в XVI в. эти и другие группы слов стали уже характерной особенностью португальской лексики и лексической нормы, которая отражена в трудах Ф. де Оливейры.