ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В статье рассматривается игровая концепция языка в духе идей Л. Витгенштейна и Й. Хёйзинги применительно к передаче лингвостилистических нюансов художественных текстов. В рамках игровой концепции языка приводятся примеры широкого и узкого понимания в кругу лингвистов и переводоведов термина «языковая игра», введенного Л. Витгенштейном. Изучается людическая модель перевода Е.Ю. Куницыной (ego играющее eo ipso ego рискующее), позволяющая рассматривать переводческую деятельность как особый вид языковой игры. Переводы трагедии «Гамлет» и сонетов У. Шекспира анализируются на основе сопоставления игровых ходов автора и переводчиков с рассмотрением стратегий освоения/остранения (доместикации/форенизации).