ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В соответствии с новым представлении о латыни не как о священном языке, а как «первым языком среди равных», народный язык – в случае с переводом Чосера – среднеанглийский - постепенно вырабатывает свои способы выражения разнообразных значений. В одних случаях заимствование латинского слова или синтаксическая калька представляются оптимальным решением, например, в целях лингвистической экономии, в других - два слова передают значение одного в оригинале, одновременно подчеркивая многогранность и образность мысли философа. Чосер старается ничем не жертвовать, даже если ход мысли при чтении значительно удлиняется: приходится останавливаться на том, что в латыни могло не задержать внимания читателя.