ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Дидактика перевода – наука, занимающаяся теоретическими разработками в сфере преподавания перевода, а также созданием упражнений, нацеленных на формирование определенных компетенций, которые необходимы переводчикам. Авторы статьи говорят о подготовке устных переводчиков и уделяют особое внимание фонетической составляющей специалиста межъязыкового общения. Изучение подходов к формированию таких компетенций до сих пор являются актуальными. Это обусловлено необходимостью сформировать личность переводчика, который будет успешно выполнять работу в новых реалиях, умело отвечая на вызовы современности. Во время пандемии COVID-19 были отменены почти все очные конференции, что потребовало от специалистов организовать свою работу по-новому. Во время удаленной работы как никогда необходима четкая дикция, артикуляция звуков, правильно поставленный голос, правильное дыхание, ровный тембр и интонационный диапазон. В статье мы рассмотрим упражнения, которые смогут помочь выработать вышеперечисленные навыки. Мы рассмотрим некоторые методы постановки речи, дикции и голоса, описанные К.С. Станиславским в двух томах его труда «Работа актера над собой».