![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Комментарии переводчиков как вторичный жанр в переводческом дискурсе имеют большое значение для понимания концепций автора литературного произведения в иноязычной и инокультурной коммуникации. Переводческие комментарии можно разделить на лингвосемиотические и лингвокультурные, при этом лингвосемиотические переводческие комментарии в соответствии с представлениями языковых знаков в семиотике подразделяются на семантические, синтаксические и прагматические переводческие комментарии. Лингвокультурные переводческие комментарии опосредованы различиями в культурах носителей языка оригинала и языка перевода. В статье рассматриваются комментарии В.В. Набокова, Ю.М. Лотмана, А. Берлина, Д.Р. Хофштедта к произведениям А.С. Пушкина.